当前位置: 保山频道/ 文萃保山
保山方言:董diang
2013-08-15 10:06:25   来源:云南网
分享至:

董diang,也有人读成“董裆”。从目前的方言调查情况来看,这可能是最难“翻译”和解释的一句保山土语。特别是其中的“diang”字,民间有这个读音,但规范的汉语及拼音中不存在这个读音和拼音义项。笔者采用了拼音中声母和韵母的关系,硬性将其对接起来,以真实地反映这一方言准确的民间读法。

董diang(或者董裆),主要意思有两个方面:a,说话时,语言思维混乱,吹牛扯野,背离主题,废话连篇。如某人到昆明去,要到当地的著名风景区大观楼去逛一逛,在路上问一个人:“到大观楼的路怎么走?”那个人回答:大观楼在滇池上,风景太好了!再问时,他说:大观楼有一幅长联,是孙髯翁写的,非常著名……搞得问路人毫无办法,只好气得走开,愤然而骂:“这个人是个董diang人,东一榔头西一斧,答非所问,叫人摸不着头脑!”b,做事不着边际,没按所确定的目标去做,所做之事,皆为废事,也被称之为“董diang”或“董裆”。当然民间在运用这一方言时,经长时间的运用,其本意已开始逐步演变,从而加入了另一个被引伸的义项,即在某种场合,“董diang”特指那些专门搬弄是非、挑拨离间的人。在一定的环境下,如果你被人指责说“不要再‘董diang’了!”说明你所讲的话除了尽是些废话之外,已经有涉“搬弄是非”之嫌了。其义与保山的另一方言“妻错”有相近的作用。

民间方言产生的社会背景相当复杂,大部分方言源于“众说纷纭”的习惯口语,用之太久,遂约定俗成,形成一种固定的话语方式;有些方言,则源自于民间掌故,其方式是通过掌故中的故事人物为材料,经过提炼、加工后形成的一种方言形式。譬如“董diang”,假如你仅从文字上去追溯它的义项,则毫无踪迹可寻。它的产生事实上源于保山民众之间广泛流传的一个民间故事。据说,从前保山坝农村有一个叫董diang的年轻人,为人生性老实,过于迂腐,新婚不久,岳母家的儿子结婚,父母嘱他去岳母家:礼要送得重一些,衣服要穿得滑溜(干净、体面)一些。他在选择礼物时,觉得送钱太轻,没有达到父母“礼重”的要求,最后将院子里常用的一只手磨作为“重礼”;穿衣服时,反复换了几套,用手摸去觉得处处碍脚碍手、不怎么滑溜,穿来穿去,都不如意,他干脆就把衣服脱得干干净净,认为这样就算得上是“滑溜”了。结果赤身祼体、抬着手磨到了岳母家,搞得那些亲戚以为是来了一个疯子,齐声喊打,搅得岳母家的喜事,一下不欢而散。当然,这个故事的真实性值得考证;但故事所反映出来的意义却是积极的,其主旨意在通过一个“憨人”教训人们“不要做傻事,否则会闹出笑话留人笑柄。”故事流传以后,后来民间就专门将那些做傻事,或做事不着边际的人,统统以“董diang”之名代称(有些地方也读成“董裆”,可能是口误所致)。随着运用频率的日益广泛,它的使用意义的范围也开始逐步扩宽,以致产生了上述“思维混乱、做事不着边际、搬弄是非”等多种义项。与此相通的方言还有“动乱儿”、“妻错”(使用于隆阳区、施甸、昌宁一带)、“不张道”(龙陵及腾冲一带)等说法。其所指的对象及其所表达的意思基本一致。

苏加祥

责任编辑: 王一涵
扫一扫,分享到微信朋友圈
网友评论
关注云南网微信
关注云南日报微信